京剧新闻
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
三大京剧院呼吁用“Jingju”代替“PekingOpera”
国粹京剧   2011-06-16 10:11:14 作者:邱俪华 来源:新闻晨报 文字大小:[][][]

        外国人一直把京剧叫作“Peking Opera”,不过,这个词以后可能得改了。日前从北京传来消息,北京京剧院院长李恩杰透露,国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,把对京剧的英文译法从“Peking Opera”更改为“Jingju”。无独有偶,采访中,上海京昆艺术中心总裁、上海京剧院院长孙重亮告诉记者,其实上京几年前就有此想法,“京剧本身就是中国独特的国剧,老外却因为这个译法错把它当成‘中国的歌剧’,很容易产生误读。”

“PekingOpera”让老外误读

        “Peking Opera”的叫法源自西方,已经有上百年的历史,从而成为全世界对京剧约定俗成的英译。大概一个月前,北京京剧院内部发放通知,要将剧院的英文名称从“Peking Opera Theater Company of Beijing”更改为“Jingju Theater Company of Beijing”,据悉,目前剧院的新标识和工作人员的名片都正在更新。对于这种更改,李恩杰解释,原先的翻译直译过来就是“北京歌剧”,对于外国朋友而言,他们很容易将其等同于西方的歌剧。他认为,“Peking Opera”的产生有其特殊的背景,那时中国的文化影响力还不被认可,所以借助歌剧的名称来让世界认识中国京剧,“但这种认识是不对位的”。京剧和歌剧,一个亦歌亦舞,一个则以歌为主,不管是表演形式还是艺术特征都完全不同,这种翻译不能准确传递京剧的艺术特征。

        采访中,孙重亮也表示,这一困扰在业界由来已久:“几年前的中法文化周,我们到法国演出和交流,就遇到过类似的尴尬。老外看了这个译名,再看了演出,就问,‘怎么看不到意大利发声法’啊?!问得我们哭笑不得。”他告诉记者,为了消除这个误会,当时上京还特别在法国办了中国文化讲座,专门和老外解释,京剧既不是话剧,也不是歌剧,而是一门独特的艺术。

“Jingju”获业内认可

        孙重亮告诉记者,为了摆脱这一困扰,上京在参加去年黑龙江举办的全国京剧重点院团展时就提出,能否把今年11月在上海举办的业界高峰论坛作为一个契机,号召业界达成一个“上海共识”:“现在业内普遍认可的译法是Jingju,现在既然北京京剧院已经提出来了,我们也表示赞同。事实上,这个更名的工作,我们很久以前就找过专家论证,也在逐步实施中。”

        他同时透露,“Jingju”这一新的译法突显了京剧艺术的独特性,也不容易让外国朋友产生误会。采访中,记者还发现,以全拼的方式定名戏曲译名的,并不只京剧一家,越剧也遇到过相同的问题。“越剧最早的英文译法是 Shaoxing Opera (越剧也俗称绍兴戏),到老外观众眼里,成了‘绍兴歌剧’,也曾遇到和京剧一样的误读,”上海越剧院相关负责人告诉记者,五年前赵志刚的《家》出访,就曾为了避免误读而特地改为“Yue Opera”,但这样的译法还是有问题。现在,越剧的英译也慢慢改成“Yueju”。

专家或赞成或质疑

        信息公布后,迎来不少拥护者。北京第二外国语学院的一些学者认为,京剧的英文名称改为“Jingju”是正本清源,可以准确传达出国粹京剧的内涵。京剧演员孙萍特别提到了日本歌舞伎,日本歌舞伎的日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,而不是“Tokyo Opera”(东京歌剧),“这样提到‘Kabuki’时,外国人就知道,这是日本文化”。孙萍认为,在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、吃中餐的今天,呼吁为京剧正名,并不是出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,而是希望在文化失衡的当下唤醒我们的文化自觉,抢救我们共有的“精神家园”。

        但也有人表示质疑。有媒体报道,北京外国语大学一位教授就认为,这种更改没有必要,他说:“约定俗成是语言使用的一条重要原则,‘Peking Opera’有上百年的历史,早已被国外接受。虽然饺子的拼音jiaozi已被国外认可,但每一个词都要按具体形态来收录,不能一概而论。京剧改名还应慎重。”北京大学文化产业研究院副院长向勇也认为,经历了这么长时间的推广,在国外,“Peking Opera”已经特指京剧,不会被理解成西方那种歌剧。中国文化向外推广,需要将民族文化资源和符号转化成可以放在公共平台上的、大家都能接受的价值符号,过分强调个性,反而不容易推广。”向勇还提出,“Jingju”的读音在英语中也没有,更改后可能很多外国朋友都念不出来。文化部非遗司一位负责人在听到这个消息后,表示有点不解,他认为这个名称没必要也不应该轻易改,“去年10月京剧申遗就是用了‘Peking Opera’这个英译,京剧界应该在如何保护这门艺术上多下功夫,而不是在一个叫法上纠缠。”

        对此,孙重亮也认为,更名“总会有一个过程,我们的愿望是希望有一个恰当的名字,能一直长期存在下去”。


[链接]

英语辞典里的汉语拼音

        早在“京剧”之前,已经有很多中国特色的东西在英语中使用汉语拼音,有的都被收录到英语辞典中,成为一个单词。其中最典型的是饺子、旗袍,本来它们在英文中都有相关的单词,饺子是dumpling,旗袍叫作cheongsam,但随着饺子、旗袍在国外的影响力越来越大,逐渐采用汉语拼音——jiaozi、qipao。

        还有一些中国特色的英语单词,不是标准的汉语拼音,而是根据粤语音译的。比如,Kungfu (功夫)、chowmein (炒面)、tofu(豆腐)、lychee (荔枝)、typhoon (台风)、kumquat(金橘)、kowtow(叩头)、oolong(乌龙)等。

 

 

最新评论
发表评论

 
  全站搜索
 


 
  京剧新闻
 
《三星耀蟾宫》三场演出天蟾
“相聚湖城 唱响国粹”全国京剧票
河北京剧艺术研究院承德巡回演出​
上海京剧院《龙潭英杰》建组开排
京剧上演伏羲台
河南省京剧艺术中心方城县演出两场
葫芦岛影视艺术团京剧《红灯记》走
广东京剧艺术促进会连南县专场演出
武汉京剧院《三寸金莲》收官“戏码
 
  热门文章
 
北京京剧院“九大头牌”
北京京剧院六个行当拔头筹
名琴赵建华到安平为京剧爱好者加力
京城又见《六月雪》 国声演绎《
鼓点铿锵响 余韵留津门
三代艺术家节日献唱 现代与传统经
第二届青年京剧演员(北京)擂台邀
上海蓝天田慧 折服大连戏迷
李胜素长治上演《凤还巢》
第七届青京赛复赛(青衣组)前五场
第七届青京赛复赛(花旦组)排名
第七届青京赛复赛(青衣组)排名
2012北京京剧院“魅力春天”表
国家京剧院梨园生力军集体受阅
王媛媛不一样的京胡
“一片珺艺开”王珺折子戏专场
 
  推荐文章
 
 
关于我们 联系方式 本站动态 版权声明 网站导航

国粹京剧网  版权所有  沪ICP备11013564号-1

友情链接: 搜外友链 模板网站 花箱定制 不锈钢花箱