京剧文粹
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
京剧该不该改译为“Jingju”
国粹京剧   2012-01-06 10:44:12 作者:王蔚 来源:新民晚报 文字大小:[][][]

     京剧该不该改译为“ Jingju ”口语传播国际高峰论坛上,专家认为让老外学新单词未尝不可

  在越来越开放的中国,人们的口语交际面也迅速拓展到了世界五大洲。由此引出了一个新问题,即如何将一些极具中国特色的词汇准确地传递给外国人。在日前由华东师范大学、上海市演讲与口语传播研究会等单位举办的2011口语传播国际高峰论坛上,专家们对当下的一些汉语翻译问题展开了探讨。

  2008年12月30日国务院新闻办公室举行的新闻发布会上,口译员首次将“不折腾”翻译为“BuZheteng”,既引来各种好评,也引发了许多学术探讨。去年6月,国家京剧院与北京京剧院联合发出一项倡议,欲将京剧的英文译法从“Peking Opera/Beijing Opera”更改为“Jingju”。此事顿时引起了一片批评声,认为这会使本已知道“Peking Opera/Beijing Opera”的外国人无所适从,还要重新学习“Jingju”这个生造词。

  对此批评声,华东师大传播学院副教授黄佶说,让外国人学一个“全新的”母语单词有什么不可以?中国人可以学全新的词组“呜呜祖啦”,外国人为什么不能学“Jingju”。中国人一开始也不知道什么是“呜呜祖啦”,难道只有译成“南非唢呐”才能让国人看懂?

  黄佶进一步分析说,很多中国特有事物在外语里没有现成的词汇可以使用,为了解决这个问题,外国人常用的方法就是专为中国特有事物创造一个新词汇,例如“Guanxi”(关系)、“Mianzi”(面子)、“Danwei”(单位)等等。但中国似乎更偏好使用“纯粹的”外语,不敢或不愿为中国特有事物创造一个新的外语词汇,仍然坚持用现有的外语单词去描绘它们,翻译时不仅冗长啰嗦,还会闹出许多笑话。“比如,我们完全可以把‘ManTou’(馒头)这个词汇打出去,否则外国人就会永远以为他们在中国馒头店里吃的就是‘Steamed Bun’(蒸出来的小面包)。”黄佶说。

 

 

 

 

 

最新评论
发表评论

 
  全站搜索
 


 
  京剧文粹
 
要让戏曲火“出圈” 总共分几步?
数字技术为戏曲插上焕新之翼​
传统戏曲以新媒介觅得新知音
《首届青年京剧演员大会》热度持续
从首届青年京剧演员大会想到京剧比
数字人——传播传统文化的“新使者
国家京剧院培根铸魂守正创新
青年京剧演员群体的创新探索
京剧谢幕 从无到有的“彩蛋”​
 
  热门文章
 
话说“粉戏”
梅兰芳大弟子魏莲芳
谈谈程派第三代传人
跷功:京剧里的芭蕾
《游龙戏凤》:风流就在这朵海棠花
康万生先生原生态演唱会
3月10日空中剧院《玉堂春》观后
当今舞台上的梅派演员——李胜素
品京剧《宰相刘罗锅》
1992年至1994年梅兰芳金奖
新艳秋七十高龄登台轰动梨园界
关于余叔岩的“擞音”
中国戏曲的“四功五法”并不守旧
蓝天珠帘寨四郎探母杂谈
5月19日院梅派艺术青年人才演出
勾脸武生
 
  推荐文章
 
 
关于我们 联系方式 本站动态 版权声明 网站导航

国粹京剧网  版权所有  沪ICP备11013564号-1

友情链接: 搜外友链 模板网站 花箱定制 不锈钢花箱